The Penguin Book of Modern Indian Short Stories Read online




  The Penguin Book of

  Modern Indian Short Stories

  Edited by Stephen Alter and Wimal Dissanayake

  Contents

  About the Authors

  Introduction

  Premendra Mitra: The Discovery of Telenapota

  Amrita Pritam: The Weed

  Bharati Mukherjee: Nostalgia

  Gangadhar Gadgil: The Dog that Ran in Circles

  U.R. Anantha Murthy: The Sky and the Cat

  Gopinath Mohanty: The Somersault

  R.K. Narayan: Another Community

  Raja Rao: Companions

  S. Mani ‘Mowni’: A Loss of Identity

  Anita Desai: A Devoted Son

  Chunilal Madia: The Snake Charmer

  P.S. Rege: Savitri

  Thakazhi Sivasankara Pillai: A Blind Man’s Contentment

  Ismat Chughtai: The Wedding Shroud

  O.V. Vijayan: The Wart

  Bhisham Sahni: We Have Arrived in Amritsar

  Sunil Gangopadhyay: Shah Jahan and His Private Army

  Avinash Dolas: The Victim

  Nirmal Verma: Deliverance

  Devanuru Mahadeva: Amasa

  A Note on the Authors

  Acknowledgements

  Follow Penguin

  Copyright

  About the Authors

  Stephen Alter is the author of the novels Neglected Lives, Silk and Steel, The Godchild and Renuka, and two works of non- fiction, All the Way to Heaven and Amritsar to Lahore. He lives in Reading, Massachusetts with his wife and two children and teaches Creative Writing at MIT.

  *

  Wimal Dissanayake is a professor in Cultural Studies at the University of Hong Kong and an Adjunct Fellow at the East-West Center in Honolulu, Hawaii. He received his doctorate from Cambridge University and has published over thirty books on literature, film and communication. He is an award-winning broadcaster and poet and is the founding editor of the East-West Film Journal.

  Introduction

  Twelve years have passed since the first edition of The Penguin Book of Modern Indian Short Stories was published, long enough for the selected stories to withstand the test of time. This new edition adds three important authors who were not included in the original table of contents: Ismat Chughtai, Avinash Dolas and R.K. Narayan.

  The primary objective of this anthology is to offer some of the best examples of Indian short stories written in the last fifty years. It should be admitted that not all of these stories are the most contemporary examples of Indian fiction. Some were written several decades ago and one or two are now considered ‘classics’. Younger writers certainly need to be translated and collected but the purpose of this anthology is to present a general selection of writers, old and new. To anyone who is familiar with modern Indian literature, the three most glaring omissions would be Rabindranath Tagore, Premchand and Saadat Hasan Manto. We have chosen not to include their works because they have been widely published and would seem to represent a distinctly separate generation from the authors in this collection. These twenty writers were all born within this century and the bulk of their work comes from the period following Independence. Though several of these stories have been anthologized before, to the best of our knowledge, none have shared the covers of the same book. We chose these stories for their literary merits alone and were gratified to find that the final list of authors reflects a diversity of languages and regions. Several well-known authors have not been included. This is not because we judge their work inferior but because their strengths may lie in other genres, such as the novel, or because the existing translations of their stories were unsatisfactory.

  The fiftieth anniversary of Independence generated an outpouring of literary analysis and criticism on the subject of Indian literature. Both at home and abroad a variety of journals devoted special issues to the subject, compiling lists of ‘promising’ contemporary writers and making optimistic predictions about the future of fiction in India. It would be fair to say that more than ever before the subcontinent is enjoying a resurgence of interest in its writing and its writers. The international success of novelists such as Salman Rushdie, Vikram Seth, Gita Mehta, Jhumpa Lahiri and Arundhati Roy, has led to a renewed focus on Indian prose, even amongst the generally Eurocentric ranks of multinational publishers.

  In the course of the jubilee celebrations, a number of questions arose regarding post-colonial writing in India. For anyone who has read even a sampling of the literature, most of these are familiar issues which have been part of literary discourse since 1947. However, with the perspective of fifty years, these questions have acquired a contemporary resonance and immediacy. The first question that presents itself is whether a national identity can be asserted through literature and how various Indian writers compose their own visions of nationhood. Unlike British authors such as Rudyard Kipling or E.M. Forster, who had a penchant for Indian exoticism, the challenge for writers of the subcontinent is to create a known and familiar landscape that does not perpetuate orientalist imagery and myths. The second question is a persistent one, centered on the issue of language. Writers invariably select and limit their audience through the language they employ and in India, more than any other nation, this is a crucial problem, with sixteen major languages from which to choose. English, first introduced to the subcontinent by colonizers, has been adapted and assimilated into Indian culture and many writers have succeeded in making it uniquely their own. At the same time there is an active and ongoing literature in each of the regional languages. The third question involves the use of fiction as a medium of social protest. In the decades following 1947, as India exercised its independence and established its institutions, a chorus of voices was raised in opposition to the political and social structures that were created. Just as they had earlier joined in the protests against British rule, many writers were quick to criticize political oppression, the existence of widespread poverty, and the exploitation of lower castes, women and minorities. These three questions are by no means the only important issues relating to post-colonial literature in India, but they are significant catalysts for debate.

  Asserting a national identity

  Long before India gained independence from Britain many South Asian writers had already freed themselves from the shackles of colonialism. It is, of course, absurd to assume that with the handover of political power at midnight on 15 August 1947, Indian literature also experienced a synchronous moment of freedom. Writers seldom march in lock-step with the nation and the term ‘post-colonial’ must therefore be flexible enough to include those writers who had the foresight to anticipate, and in some cases precipitate, the demise of British rule in India. By the same token, however, it must be recognized that when we speak of post-colonial literature, this does not automatically imply liberation from all forms of exploitation and oppression. Literature, and the writers who make it, often labour under a variety of political, social, linguistic and critical constraints. Simply because a nation is free doesn’t mean that words begin to flow unabated.

  Yet India’s ‘tryst with destiny’ does have momentous significance for literature. Of the twentieth century fiction writers who were involved in the Indian freedom struggle, Rabindranath Tagore is perhaps the best known. His short stories and novels, as well as his poetry and plays, gained a worldwide audience. After he received the Nobel Prize for Literature in 1913 he came to represent India’s literary voice abroad. Tagore wrote in both Bengali and in English, often translating his own work. With a prose style full of scriptural cadences, he affected an idyllic classicism that is often assumed to be a distilled
vision of India, informed by an aesthetic sensibility rooted in upper middle-class Bengali culture.

  Early twentieth century writing in India soon gave way to a more restless and politically charged form of fiction. The Progressive Writers Movement was inspired by a Marxist world view and a belief in class conflict. Unfortunately these writers were often didactic and only a few of them were able to turn political rhetoric into genuine literature. In this regard the poets amongst them were more successful than the fiction writers, though Bhisham Sahni and Ismat Chughtai stand out as exceptions. Many of the Progressive Writers were involved in the freedom struggle but they also recognized a further need for revolution throughout Indian society and felt a kinship to leftist writers around the globe.

  Independence also brought with it Partition and the division of India and Pakistan cast a tragic shadow over the subcontinent. Even as they shared in the elation of their countrymen, many writers turned their attention to the violence and turmoil that accompanied mass migrations across the newly demarcated borders in Punjab and Bengal. Sectarian riots, looting, rape and bloodshed tainted the newfound sense of freedom and stained the fabric of the nation. Saadat Hasan Manto is the writer most often associated with the literature of Partition. His Urdu short stories catalogued the horrors of Partition but also searched beneath the surface of this violence, dredging the murkiest depths of human nature for answers to the bloodshed which occurred in 1947. Though he died soon after Independence, Manto is clearly one of the first and foremost writers of the post- colonial generation. In his fiction and in his life he embodied the darkest side of this experience. As a Muslim, forced to move from Bombay to Karachi and Lahore, he lived as an exile in Pakistan and died a broken and dispirited man, not unlike some of the characters in his stories.

  During the immediate aftermath of Independence many Indian writers felt obliged to define and articulate a national identity. Literature, like everything else in the country, was seen as a means towards achieving success as a nation-state. The belief that India was a homogenous culture led to efforts at blending the literatures of India into a unified whole. The Sahitya Akademi, a governmental institution that was established to promote Indian literature, through annual awards, translations and publications, attempted to bring together India’s regional writers under a common umbrella of nationhood.

  Whereas the politicians were still basking in the afterglow of freedom, a younger generation of fiction writers in the early fifties began to question many of these national myths. Hindi writers of the Nayi Kahani (new story) movement veered away from self-conscious efforts at creating national stereotypes. Inspired, in part, by the writings of European existentialists, they rejected the misty idealism and rural landscapes of their predecessors, pursuing the issues of alienation that existed in the rapidly expanding cities of India. Nayi Kahani writers such as Nirmal Verma carefully dissected the anxieties and ambivalence of individual identity in the face of anonymity and change.

  The authenticity of language

  The freedom movement in India, with its slogans of national unity and integration, inspired proponents of a single national language. Amongst writers and intellectuals in north India efforts were made to promote the use of Hindi throughout the country. For obvious reasons this met with widespread and vehement resistance. Hindi itself was an artificial language cobbled together out of Urdu and colloquial Hindustani, with a generous sprinkling of Sanskrit to give it an aura of legitimacy. In the northern states of Uttar Pradesh, Bihar, Madhya Pradesh and Rajasthan, Hindi was close enough to local dialects for it to be accepted. But elsewhere in the country, particularly in Tamil Nadu, there were language riots and vehicles with Hindi licence plates were burned in protest. Efforts to impose the language throughout India were eventually halted and each state or region was permitted to retain its own linguistic identity, though Hindi found a permanent place in the bureaucracies of New Delhi and, most significantly, on All India Radio and Doordarshan television.

  Sixteen major languages are now recognized by the Constitution of India and countless dialects make for a variegated tapestry of linguistic traditions. Each of these languages has its own body of literature, not only in fiction, but also in poetry, drama and oral narrative. The challenges of translation are formidable and English has become, to a large extent, the common medium of literary exchange. The presence and dominance of the English language obviously poses a problem in post-colonial discourse, one that has obsessed a number of critics, though it has become something of a moot point amongst the writers themselves.

  The most prolific and probably the best known writer of Indian English is R.K. Narayan, whose novels portray the quiet, enigmatic life of a town called Malgudi. Most of the characters in his novels and short stories are small time businessmen, householders and government clerks. With a gentle but satirical sense of humour he creates fictions of intricate subtlety that appeal to readers all across India. In many ways, Narayan has created the closest thing to a quintessential Indian town. Malgudi is a place that everyone will recognize but which nobody can find on a map. As for his choice of language, Narayan was one of the first Indian writers to claim English as a language that belonged to the subcontinent. In an essay, ‘English in India: The Process of Transmutation’, written in 1964, he had the following to say:

  English has proved that if a language has flexibility, any experience can be communicated through it, even if it has to be paraphrased rather than conveyed, and even if the factual detail, as in the case of the apple pie, is partially understood. In order not to lose the excellence of this medium, a few writers in India took to writing in English and produced a literature that was perhaps not first-rate; often the writing seemed imitative, halting, inept, or an awkward translation of a vernacular rhetoric, mode, or idiom. But occasionally it was brilliant. We are still experimentalists. I may straightaway explain what we did not attempt to do. We are not attempting to write Anglo-Saxon English. The English language, through sheer resilience and mobility, is now undergoing a process of Indianization in the same manner as it adopted US citizenship over a century ago, with the difference that it is the major language there but here one of the fifteen.

  Several new anthologies have appeared to commemorate the fiftieth anniversary of Independence but undoubtedly the most controversial is a book called Mirrorwork: Fifty Years of Indian Writing, edited by Salman Rushdie and Elizabeth West. This collection, presented as a panorama of post-colonial fiction, has resurrected the question of language with a table of contents that includes only one writer whose work was not originally published in English. Saadat Hasan Manto is the lone exception and though the significance of his work is unquestionable, he remains the only representative of India’s ‘other’ languages.

  One does not have to read between the lines to understand the motives behind these glaring omissions. In his introduction to Mirrorwork Salman Rushdie makes no apologies for his choices:

  . . . prose writing—both fiction and non-fiction— created in this period by Indian writers working in English, is proving to be a stronger and more important body of work than most of what has been produced in the so called ‘vernacular languages’ during the same time; and, indeed, this new, and still burgeoning, ‘Indo-Anglian’ literature represents perhaps the most valuable contribution India has yet made to the world of books.

  This pronouncement is clearly intended as a challenge to the critics in India who have attacked Rushdie and other Indian writers of English for their choice of language. Rushdie goes on to identify his targets so that there is no confusion in the matter:

  For some, English-language Indian writing will never be more than a post-colonial anomaly, the bastard child of Empire, sired on India by the departing British; its continuing use of the old colonial tongue is seen as a fatal flaw that renders it forever inauthentic. ‘Indo-Anglian’ literature evokes, in these critics, the kind of prejudiced reaction shown by some Indians towards the country’s community of ‘Anglo-Indians’—th
at is Eurasians.

  The impetuous exclusivity of this anthology is ironic because most of the critics whom Rushdie seems to be attacking, have very little credibility in India today. The issue of English as a medium of creative expression was certainly a contentious problem over thirty years ago, when R.K. Narayan addressed the subject, but most Indian readers now take the language for granted. English has come to be recognized, thanks in part to Rushdie’s own novels, as a perfectly authentic Indian language. By striking a defensive and iconoclastic posture, through this collection, the editors of Mirrorwork have succeeded in raising an all but moribund issue and dignifying a discredited school of thought with an unnecessary and ill-timed response.

  Thankfully, most literary criticism in India has moved forward from the narrow-minded school of linguistic protectionism. Far more level headed critics have emerged, such as Meenakshi Mukherjee, one of India’s most articulate and perceptive literary scholars. In an essay titled, ‘In Search of Critical Strategies’, she discusses the dilemma of Indian writing in English.

  If I were to write a novel in Bengali I would not be called an Indian writer in Bengali, but simply a Bengali novelist, the epithet Bengali referring only to the language and not carrying any larger burden of culture, tradition or ethos. No one will write a doctoral dissertation on the Indianness of the Bengali novel. But the issue of Indianness comes up with monotonous frequency in any discussion of novels written by Indians in English . . . Seeing India as a symbol both in physical and metaphysical terms comes more naturally to the novelist in English than to the other novelists who take their India somewhat for granted and often deal with it piecemeal rather than in its totality. What it means to be an Indian is not a question that troubles the Marathi or the Bengali writer overmuch.